恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

日语“皮”和“革”有什么区别

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2017-01-13 07:13 编辑: monica 317

日韩语考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 经常有学习日语课程的同学问,“皮”和“革”有什么区别吗?
学习日语课程的同学经常会向朗阁日语老师提问,在日语学习过程中经常会发现很多日语词汇长得很像,或者意思很相似,应该如何区别这些日语词汇呢?今天朗阁日语老师就以“皮”和“革”为例,详细的为学习日语的同学们讲解一下它们有些什么区别吧。

0 style="width: 440px;" src="/data/file/upload/14842916150106.jpg">


皮とは、「手の皮」や「みかんの皮」など、動植物の外表を覆っている膜。
「餃子の皮」や「饅頭の皮」など、物を覆ったり包んだりしているもの。
「化けの皮」や「欲の皮」など、物事の本質を覆っているものをいう。
皮是“手上的皮肤”和“橘子皮”等,覆盖在动植物外表的膜。
“饺子皮”和“包子皮”等包裹住物体的东西。
“面具”和“贪婪”等覆盖住事物本质的东西。
革とは、「牛革の靴」「蛇革の財布」など、動物の皮から毛や脂肪などを取り除き、腐敗や硬化することを防ぐために薬品で処理する「なめし加工」をしたもののこと。
革是“牛皮靴”“蛇皮钱包”等去除毛和脂肪的动物皮,为了防止腐坏硬化进行了药品处理,“用鞣加工”的东西。
「毛皮」はなめし加工してあるが、毛を剥いでいないため、「毛革」と表記しない。
一般的には「皮」と「革」は区別して使われるが、上記のように処理した「革」も動物の皮に変わりないため、「皮」と表記されることも少なくない。
ただし、「みかんの皮」を「みかんの革」と書いたり、「餃子の皮」を「餃子の革」と書くなど、「革」の意味に当てはまらない表記は間違いである。
“毛皮”虽然经过了加工,但因为没有剥除毛,所以不写作“毛革”。虽然一般会区别使用“皮”和“革”,但就像上文所说,“革”也是动物的皮,所以写作“皮”的也不在少数。
但是,将“橘子皮”写作“橘子革”,“饺子皮”写作“饺子革”,就是混淆了“革”的意思。
皮革は、動物の皮を加工したものの総称。
「皮革製品」「皮革商」「皮革工業」などと用いることが多く、日常会話で用いることは少ない。
皮革是加工过的动物的毛皮的总称。
很多东西都会使用“皮革制品”“皮革商”“皮革工业”等词语,在日常会话中也并不少见。

经过朗阁日语老师的讲解,同学们现在了解日语词汇“皮”和“革”的区别了吗?希望经过今天朗阁日语老师的讲解之后,同学们以后学习时再看见这些日语词汇就不会再犯愁了哦。
·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师