首页
手机

手机web端浏览

1、直接输入m.eopfun.com

2、扫描二维码,用手机web看课程

扫一扫关注

欧风小语种微信公众号

15年专注小语种
考情动态把握

小语种一对一
400-993-8812

登录注册

 

忘记密码?

下次自动登录

其他方式登录

  • 验证码
  • 微信
  • QQ

 

 

学生教师

恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

你知道고구마和사이다的另一个意思吗

[摘要]大热韩剧《请回答1988》和《奶酪陷阱》,同学们都看过了吗?

韩语“고구마”和“사이다”的桥段又是怎么上演的呢?

고구마 番薯、地瓜
뒤늦게 뛰어갔지만 기회를 놓치고, 망설이다 반지를 내밀며 마음을 전한 정환.<드라마 '응답하라 1988' 중>시청자들은 답답함을 삼켜야 했습니다.'고구마'를 집어먹은 듯 하다는 시청 소감이 줄을 이으며 신조어를 만들어냈습니다.
姗姗来迟、错失良机,犹豫不决地把戒指藏起来表白的正焕。《请回答1988》中他向德善表白的场面真的是让观众感觉郁闷到心塞!“고구마”就是像吃番薯一样的新造词。
举例:
고구마 같은 답답한 남자.
像地瓜一样呆呆闷闷、木讷笨拙的男生。

你知道고구마和사이다的另一个意思吗


사이다 雪碧
<드라마 '치즈인더트랩' 중> "그럼 저는 이만. 설아. 나랑 사귈래? 대답은?"드라마 팬들은 속이 뻥 뚫린다며 '사이다'라는 표현을 씁니다.기존의 단어에 새로운 의미를 담아낸 것이 특징.
《奶酪陷阱》中:“雪啊,跟我交往吧?回答啊。”这场面就像是喝了雪碧一样的畅快,是将基本单词赋予新含义的一种表现。
举例:
사이다를 먹었을때처럼 속이 뻥 뚫린다는표현.
像喝雪碧时一样内心畅通爽快的表现。

韩语“고구마”和“사이다”的另一个含义,小伙伴们现在了解了吗?

课程
老师辅导
新用户注册送购课券 立即注册

  • 讲师:
  • | 课时: |
  • 价格:
特色:

...

精品课限量免费领
快学菁英班 更多>