恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

西语阅读:小王子(中西对照)第二十五章

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-11-28 01:50 编辑: 欧风网校 234

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 西语阅读:小王子(中西对照)第二十五章

-Los hombres -dijo el principito- se meten en los rápidos pero no saben dónde van ni lo que quieren. . . Entonces se agitan y dan vueltas...Y añadió:



-¡No vale la pena!...El pozo que habíamos encontrado no se parecía en nada a los pozos saharianos. Estos pozos son simples agujeros que se abren en la arena.

El que teníamos ante nosotros parecía el pozo de un pueblo; pero por allí no había ningún pueblo y me parecía estar soñando.

-¡Es extraño! -le dije al principito-. Todo está a punto: la roldana, el balde y la cuerda...

Se rió y tocó la cuerda; hizo mover la roldana. Y la roldana gimió como una vieja veleta cuando el viento ha dormido mucho.

-¿Oyes? -dijo el principito-. Hemos despertado al pozo y canta.

No quería que el principito hiciera el menor esfuerzo y le dije:

-Déjame a mí, es demasiado pesado para ti.

Lentamente subí el cubo hasta el brocal donde lo dejé bien seguro. En mis oídos sonaba aún el canto de la roldana y veía temblar al sol en el agua agitada.

-Tengo sed de esta agua -dijo el principito-, dame de beber...

¡Comprendí entonces lo que él había buscado!

“那麼大家,她们往顺风车里拥堵,可是她们却不清楚要探索什么。因此,她们就匆匆忙忙,来旋转社交圈...”小王子讲到。

他又然后说:“这沒有必需...”

大家总算寻找的这口井,有别于撒哈拉的这些井。撒哈拉的井仅仅荒漠中挖的洞。这口井中则长得象村庄中的井。但是,那边又沒有一切村子,我还以为是在作梦呢。

“真怪,”我对小王子说:“一切都是现有的:辘轳、水桶、绳索...”

他笑了,拿着绳索,旋转着辘轳。辘轳就像是一个长期性沒有风吹开的旧风标一样,吱吱响。

“你听,”小王子说:“大家唤起了这口井,它如今唱走歌来啦...”我不愿使他费力。我对他说道:“让我来干吧。这活对你过重了。”

我渐渐地把水桶提及井栏上。我将它稳稳当当放到那边。我的耳朵里还响着辘轳的歌唱。仍然仍在晃动的水面上,看见了太阳光的影子在颤动。

“我正必须喝这类水。”小王子说:“帮我喝些...”

这时候.我懂了他所需找寻的是啥!

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师